'Trick-or-treat ': какво е истинското значение на този израз?

Износът на чужди традиции е нещо положително, тъй като ни позволява да опознаем различни традиции и да се насладим на празненства, които иначе може да не познаваме. И в този контекст Хелоуин взема тортата. Всяко извинение е добре да се обличате и да събирате сладки и дрънкулки, а ако не, кажете на малките.

Въпреки че тенденцията е, че използваме все повече и повече англицизми в ежедневието си, имаме навика да испанским някои думи и точно това сме направили с един от най-известните изрази на Хелоуин: trick-or-treat. Но какво е истинското значение на този израз? В Испания го преведохме като „трик или лакомство“, но не отговаря съвсем на буквалния смисъл.

„Трим или лакомство “ срещу „трик или лакомство “

Всъщност, трик, въпреки че може да означава трик в някои контексти, се отнася до шега или шега, с която децата заплашват домовете, ако не получат нещо в замяна, в този случай лакомство, което се превежда като подарък, изненада или дори сладко.

В Испания го преведохме като „трик или лакомство“, но не отговаря съвсем на буквалния смисъл.

Педагогическият отдел Kids & Us предлага няколко идеи за допълнително коригиране на превода: "Пакост или подарък " или "уплах или сладко".  Какво мислиш? Въпреки че никой от тях не успява да бъде напълно верен на оригинала, нито по смисъл, нито по фонетика, те биха могли да бъдат валидни. Знаем, че е трудно да се намери израз на испански, който да поддържа същата фонетична сила като английския "trick-or-treat " и няма да е пречка да се насладите на нова ужасяваща нощ като деца.

Оставете Коментар

Please enter your comment!
Please enter your name here